What's In A Name?
Many of the place names in Ireland are anglicized versions of the way the original Irish (Gaelic) name was spoken. When the place names were being anglicized, the English spelling of the place name was a a phonetic match to the original Irish name. Although this resulted in some interesting sounding place names, it meant the the original meaning behind the Irish name was lost in translation.
With the original Irish place names, frequent use was made of natural or man-made features of the landscape as well as names of families who lived in the area. For example, Clonmel's original Irish name was “Cluain Meala” meaning "the honey meadow". Likewise, Kildare's original Irish name was “Cill Dara”, meaning "Church of the Oak".
Listed below are some of the townlands of Kilbrin, in both English and original Irish names. Also provided is a translation of the original Irish name. The list is still under construction. Additional townlands will be added as they become available.
English Name |
Original Irish Name |
Translation |
Ballybane |
Baile Ban |
The white house or homestead. |
Ballygraddy |
Baile ui Grada |
O'Grady's townland |
Ballyheen |
Baile Aghaidh Chaoin |
The townland of the beautiful/smooth surface |
Ballyhest |
Baile Sheis |
The townland of the ses or broom |
Ballynoe |
Baile Nuadh |
The new townland |
Ballymacpierse |
Baile Mhic Piarais |
Mac Pierse's townland |
Ballyphilibeen |
Baile Mhic Philibín |
Mac Philbin's townland. Philibin or Philibeen is “little Philip” |
Ballyrusheen |
Baile Ruisin |
The townland of the little wood |
Castlecor |
“Castle Corith” or “Caisleán na Cora” |
The castle of the weir |
Clonrobin |
Cluain Roibin |
Robin's meadow or lawn |
Coolageela |
Cuil a Gile |
The wet corner |
Coolmahane |
Cúl Meathan |
The corner of the oak-slits for sieves |
Corbally |
Corr Bhaile |
The odd townland |
Curragh |
Cuirreach |
“Racecourse” or “place of the running horse” |
Curraghs |
Curracha |
The moors |
Dromin |
Dromin |
Little ridge |
Drominagore |
Druimin na gCor |
Little ridge of the cranes |
Garranmacgarrett |
Garrán MacGarret |
McGarrett's Wood / Shrubbery |
Kilbrin |
Cill Bhrain |
The Church of St. Bran |
Knockagolig |
Cnoc a' Bhealaigh |
The hill of the pass |
Knockalohert |
Cnoc a' Luibhghoirt |
The hill of the herb plot or garden |
Knockballymartin |
Cnoc Bhaile Mhairtin |
The hill of Martin's townland |
Knocknanuss |
“Cnoc na nOs” or “Cnoc na nDos” |
“Hill of the sighs” or “Hill of the drone of bagpipes”. Both refer to the battle fought in Knocknanuss. The “sighs” refer to the moaning and weeping of the wives of the confederate soldiers searching for their loved ones. The “drone of bagpipes” refers to the Scottish pipers who always travelled with the famous Scottish soldiers, the Redshankers. |
Lackeel |
Leamhchoill |
“Elm wood” |
Mahanagh |
Meathanach |
“A place of the sieve slits”. (The general tradition in these places is that the sieve makers lived there) |
Rathnagard |
Rath na gCard |
“The fort of the artisans” |